alexjourba: (Default)
[personal profile] alexjourba
Далее лекция [livejournal.com profile] vyhod_riadom на тему

Итак, выражение γνῶθι σεαυτόν, перевод: "узнай себя самого" (без "сам"; глагол "знать" - самый что ни на есть нейтральный, с допустимым легким оттенком "сознавать", "осознавать").

Помянутый выше Буркерт (Вальтер Буркерт, швейцарец, немецкоязычный, специалист по греческой мифологии и религии), на самом деле, вообще никак не поучаствовал в толковании этого выражения: у него есть подробная монография о греческой религии на 500 страниц, и в ней он посвящает γνῶθι σεαυτόν ровно один абзац, напоминая читателю, что смысл этого выражения, "как давно установлено", "Узнай, что ты не бог". Даже ссылок на литературу не дает. Так что я глянула две работы, полностью посвященные истории интерпретации этого выражения.

Надо сразу сказать, чтобы стало ясно, с какой традицией мы имеем дело, что в одной из этих работ не много не мало 3 тома, и охватывает она период аж до Бернарда Клервоского :) В индексах приводятся ссылки на примерно две сотни прямых и косвенных упоминаний и обсуждений этого выражения в греческих и латинских текстах, и кроме того известно, что еще целый массив философских текстов, посвященных его толкованию, для нас утрачен. Мало какая философская школа - как языческая, так и христианская - обошлась без того, чтобы построить какую-нибудь теорию на его основе; помимо этого, γνῶθι σεαυτόν - выражение достаточно употребительное и в повседневной речи в качестве поговорки.


О том, кто и при каких обстоятельствах высек эту надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах, традиция совершенно легендарна, но ясно одно - помимо γνῶθι σεαυτόν на нем было высечены что-то еще: не то список из трех (или более) афоризмов, не то стихотворные строчки, включающие в себя и это словосочетание.

Источники сходятся в одном: помимо γνῶθι σεαυτόν было высечен как минимум еще один известный афоризм μηδὲν ἄγαν, "ничего слишком" ("ничего сверх меры"). Это соседство отчасти определяет принятую интерпретацию нашего выражения.

(Существует не лишенная остроумия, но крайне спорная версия, согласно которой фразы, высеченные на фронтоне храма, должны были обозначать конкретные указания для тех, кто обращался с вопросами к оракулу, γνῶθι σεαυτόν тогда должно значить нечто вроде "подумай о том, чего ты хочешь узнать от оракула", μηδὲν ἄγαν - "не задавай слишком много вопросов" и т. п.)

Ранних свидетельств о значении самого выражения у нас очень мало: самое раннее - фрагмент Гераклита, позже - пассаж из Эсхила ("Прометей прикованный"), плюс с десяток упоминаний в платоновских диалогах. Интерпретации, данные Платоном, в свою очередь сильнейшим образом повлияют на последующую традицию.

Фрагмент Гераклита представляет собой одно предложение, в котором "знать самого себя" выступает как синоним глагола со значением "быть благоразумным, сдержанным, благочестивым" (дословно "целомудренным" - русское слово калькировано с этого греческого). Любопытно, что синонимом того же глагола наше выражение будет выступать и в одном из диалогов Платона.

У Эсхила это выражение встречается в словах Океана, обращенных к Прометею:

С собою справься (γίγνωσκε σαυτὸν) и повадку новую
Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.
Не нужно больше злобные и резкие
Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,
Услышать может, и тогда покажется
Тебе забавой нынешняя боль твоя.
Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,
А постарайся выход из беды найти.
Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,
Но сам ведь видишь, Прометей, как дорого
Приходится за дерзкий свой язык платить.
А ты все не смирился, все упорствуешь.
Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?

Таким образом, в обоих случаях смысл нашего выражения сводится к "проявлять благоразумие, смирение, знать меру" (мера - одно из ключевых понятий греческой этики, противоположность мере - сложно переводимое понятие ὕβρις, примерно то, что в христианстве назовут гордыней).

В платоновских диалогах γνῶθι σεαυτόν встречается в разных контекстах, получая, в частности, то значение, в котором его употребляют уже в наши дни

("Я никак еще не могу, согласно дельфийской надписи, познать самого себя. И по-моему, смешно, не зная пока этого, исследовать чужое. ... я исследую самого себя", "Федр").

Можно предположить, что и знаменитое сократовское "я знаю, что ничего не знаю" также является вариантом толкования γνῶθι σεαυτόν (к занятиям философией Сократа подтолкнул именно ответ дельфийского оракула), по крайней мере, в таком значении оно упоминается в комедиях, выводящих Сократа в качестве одного из персонажей.

Любопытно, что примерно в то же самое время автор других сократовских диалогов, Ксенофонт, вкладывает в уста Сократа словосочетание "знать себя самого" в значении "оценить свои способности" (для управления государством).

Таким образом, несмотря на некоторые нюансы значения словосочетания "узнать самого себя", в основе его находится идея трезвой оценки своих возможностей и способностей.

По Аристотелю, двумя противоположностями подобного знания о себе являются приниженность и спесивость (так в русском переводе звучит упомянутое уже выше ὕβρις): "Что до спесивых, то их глупость и незнание самих себя ясно видны. Не обладая достоинством, они берутся за почетные [дела], а потом обнаруживают свою несостоятельность; они и нарядами украшаются, и позы принимают, и все такое [делают], желая, чтобы их успех был заметен; и говорят о нем, думая, что за него их будут чтить. Однако приниженность резче противопоставлена величавости, нежели спесь, и встречается она чаще и хуже [спеси]" ("Никомахова этика").


Спасибо за внимание :)
Это в основном вольный пересказ
Eliza G. Wilkins "Know Thyself" in Greek and Latin Literature, Chicago, 1917
Pierre Courcelle, "Connais-toi toi- même", de Socrate à Saint Bernard, Paris, 1975

Из неподзамочных диалогов в [livejournal.com profile] ru_psiholog

Profile

alexjourba: (Default)
alexjourba

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 26th, 2019 12:28 am
Powered by Dreamwidth Studios